College Composition Weekly: Summaries of research for college writing professionals

Read, Comment On, and Share News of the Latest from the Rhetoric and Composition Journals

Leave a comment

Flowers, Katherine S. CCCC’s National Language Policy Revisited. Sept. CCC. Posted 10/24/2019.

Flowers, Katherine S. “Writing Studies’ Concessions to the English-Only Movement: Revisiting CCCC’s National Language Policy and Its Reception.” College Composition and Communication 71.1 (2019): 31-59. Print.

Katherine S. Flowers reports on the creation and reception of the National Language Policy (NLP) approved by the Conference on College Composition and Communication (CCCC) in 1988. Noting that a large body of scholarship has addressed the 1974 statement on “Students’ Right to Their Own Language” (32), Flowers contends that her focus on the NLP highlights the “potential pitfalls” inherent in some of the moves she traces in the creation and dissemination of the NLP (33).

Policy development for CCCC, Flowers writes, is about “engagement” with important stakeholders and issues surrounding writing studies, but she argues that scholars contributing to the creation of policy may not always accord perfectly with each other as to exactly what the policy is meant to do or what it means in practice (32). In the case of the NLP, Flowers sees in it a desire to find common ground across constituencies, which, in her view, led to a problematic policy that should be re-examined and revised (36, 51).

Flowers traces the NLP’s inception from the early 1980s, when Geneva Smitherman-Donaldson advocated for “a new policy that ‘would reassert the legitimacy of languages other than English, and American dialects other than standard’” (qtd. in Flowers 35). Though some argued that the “Students’ Right” document was sufficient, the rise of the “English-only” movement inspired increased attention to the question (36). Chairing the new Language Policy Committee, Smitherman-Donaldson pressed for the new statement, and the policy was passed at the Annual Business Meeting, March 19, 1988 (36, 54).

Flowers examines the policy and its reception through a “sociocultural linguistics approach” that explores “what meanings are being presupposed and created, and by whom, and how those meanings evolve, and to what ends” (37). She analyzes the NLP itself along with archival contents held at the University of Illinois at Urbana-Champaign for the National Council of Teachers of English (NCTE) (37).

A decade of correspondence in these archives detailed the development of the policy over time as well as a mailing done in 1991 to disseminate the policy to a wide range of stakeholders, including “school district superintendents,” “the state director/supervisor of language arts in each state,” “every member of Congress,” “every governor”—in short, a long list of recipients (37-38). Responses arrived from governors, representatives, and education professionals from twenty-six states, Puerto Rico, and Washington, D.C., as well as from the executive director of the prominent English-only group, U.S. English (37).

Flowers explores scholarship contending that English-only policies advance the oppression of marginalized groups while obscuring the degree to which communication consists of more than languages. This scholarship points out that multiple languages have always been a part of U.S. classrooms and communities and sees the existence and encouragement of diverse language use as a strength. Yet, Flowers argues, “many of writing studies’ policies and pedagogies” adhere to what Xiaoye You and Suresh Canagarajah call a “monolingual orientation” (34-35). Flowers sees signs of this orientation in the language of the NLP itself, for example in that it twice refers to English as “the language of wider communication” and promotes “respect” for English, which, in Flowers’s view, does not need enhanced respect (36).

The main focus for Flowers is the response to the 1991 mailing. Noting that many of the responses were almost certainly written by staff, she assigns authorship according to “whose office or organization sponsored that letter” (38). Her research question was “How did public policymakers interpret CCCC’s stance on English-only policies?” (38).

Expecting her coding to lead to many variations, Flowers writes that in fact each of the 60 responses she examined could be assigned to one of four categories (40). The largest category, represented by 24 letters, was “Noncommittal.” Respondents in this column may have sent standardized forms or, as she says about the example from a Michigan state representative, “grappled with” the issue (47), writing only that they “remain[ed] flexible” (qtd. in Flowers 47). Such responses, Flowers posits, may indicate that the writers may have been persuadable.

The next largest category, consisting of 18 responses, praised CCCC’s anti-English-only stance. Responses from officials and public figures like Texas Congressman Henry B. Gonzalez reinforced concerns about the negative effects of English-only policies and echoed contentions about the importance of multilingualism to the United States’ place in the global community (39-40). Others envisioned putting the policy statement to use in developing future initiatives, although Flowers suggests that such hopes may have been overly optimistic (41).

In eleven responses, Flowers’s coding revealed a view of CCCC as a “hesitant critic of English-only policies” (41). Flowers cites replies from Alaska and Hawai’i as examples of the argument that American culture has always been multilingual (42). In Flowers’s view, “the NLP essentially calls for English Plus” while the superintendent of the Hawai’i Department of Education references “programs that do not center English at all,” such as courses taught in and requiring immersion in the Hawai’ian language (43). The emphasis in such responses, Flowers writes, is on promoting “language rights and diversity” (43).

Flowers finds most troubling “how easily” (47) knowledgeable policy makers such as Senators Paul Simon and Dennis DeConcini found the NLP to be supportive of English-only positions. Flowers quotes instances in which the seven who took this view drew on the text of the policy itself to depict it as advocating monolingualism as an aid to widespread “communication” and as an antidote to “segregation” (43). Flowers foregrounds the response from the executive director of the English-only organization, U.S. English, who writes that his group “fully supports the resolution adopted by CCCC” (qtd. in Flowers 43). In her view, the text itself “was so focused on the English language” that even careful readers could arrive at such conclusions (46).

As remedies, Flowers suggests research into how such public engagement by writing studies is developed and functions as well as how such policies are read across time (49-50). In terms of action, she proposes, first, that “[d]ecentering English” should lead policy writers to “abandon the notion that English is a necessary component of composition” rather than, in Ellen Cushman’s words, “one of many language assets available to writers in this world” (qtd. in Flowers 51). Second, scholars should refocus on “Students’ Right to Their Own Language,” recognizing challenges to the assumptions behind language as a right while promoting “a reflexive, practice-based approach” that accords users agency in determining their own language needs (52).

Finally, writing studies can more fully endorse the existence and value of “translingual practice,” which would “focus less on particular codes and more on creating opportunities for students to learn to communicate across languages and modes” (53).


Leave a comment

Cunningham, Jennifer. African American Digital Language. C&C, June 2018. Posted 06/07/2018.

Cunningham, Jennifer M. ‘“wuz good wit u bro’: Patterns of Digital African American Language Use in Two Modes of Communication.” Computers and Composition 48 (2018): 67-84. Web. 30 May 2018.

Jennifer M. Cunningham reports a study of three male African American college students living in Ohio as they communicated with each other via text messages (73). Cunningham analyzed the messages for features of digital language (DL), African American language (AAL), and digital African American language (DAAL). She compared the results with those from a 2014 study of 100 comments posted by 19 African American college students on My Space (72). Her goal was to determine whether the features of the three language classes remained consistent across the different purposes, audiences, and platforms. In her view, consistency across these different contexts indicate the degree to which a form of language use is a stable, rule-governed literacy (72).

The author contends that efforts within writing pedagogy to build on languages with which students are familiar and in which they are already accomplished in order to build a bridge to Standard American English can benefit from learning more about how people communicate outside of the classroom (82). Cunningham reports research showing that text messaging is a favored form of communication among both adolescents and college students (68). She argues that studies of digital communication provide a view of how literacies are used for “authentic communicative purposes in . . . non-academic spaces” (67), and, as such, offer important lessons for writing pedagogy.

Cunningham reviews work by scholars who have examined and classified features of DL and AAL language groups. However, her previous study of DAAL is unique in that, except for her work, “there are no existing theoretical frameworks or coding categories that specifically address AAL as it is used to communicate in a digital environment” (73). As a result, for coding, she drew on tables she developed for her 2014 My Space study (73-74).

The author notes that in some views, digital language is considered a substandard form of communication with deleterious impacts on the literacy of users (68, 70). Scholars, however, have argued that the ability to exploit “textisms” like “initialisms” (e.g., “lol”), “letter/number homophones” (e.g., “b4”), and various forms of “shortenings” or “deletions” indicates a larger language-use repertoire rather than a deficit (68). Research suggests that fluidity in the “code-meshing” (69) involved in DL correlates with better reading skills (68, 82).

Cunningham writes that, similarly, African American Language has been labeled “an inferior form of communication that can negatively affect literacy” (69). Scholarship has recognized AAL as a “rule-governed language and literacy” with West-African roots and an English vocabulary (69). Cunningham discusses use patterns in AAL that demonstrate the affinity of AAL with West-African grammar and phonology, including “zero copula,” which occurs because in these language families there is “no form or conjugates of ‘to be’” and the conversion of “th” sounds, which do not occur in the African phonologies, to various alternatives such “d” sounds (71).

She explains her coding process for analysis of 380 messages consisting of 3136 words (73-74). “Open coding” classified the 3136 “instances” into “one of eight DL subcategories, one of six AAL phonological subcategories, and/or one of eight AAL grammatical subcategories” (73). In both the text messages and the social-network posts, Standard American English (SAE) accounted for most of the instances, (54.9% and 59.1%, respectively), but “SAE was not further coded” in the study (73).

In each subcategory, Cunningham reports substantial consistency between the text messages and the My Space posts. She notes some areas of difference. For example, in the subcategory DL, punctuation tended to be missing in the text messages but “excessive” in the social media posts (e.g., !!!) (75).

Some differences could be attributed to specific word choices by participants. In the AAL phonological subcategories, the two sets of texts differed considerably in the feature Cunningham designates as “Syllables”: “Unstressed syllables may be omitted and two pronounced words in AE may become one construction in AAL” (76). The more prominent occurrence of this feature in the text messages may have resulted from the three men’s regular use of “ight” to mean “all right” (76). Similarly, the verbal choices of “specific interlocutors” accounted for a disparity in the use of “Replacement th” in which the “th” sound is replaced with “d”; “several participants” in the social-media posts tended to use a particular example of this construction (76-77).

The author analyzes the degree to which the features she examined affected “functionality” (78). DAAL appeared designed to “creat[e] concise words, phrases, and sentences that are noticeably different from SAE while also approximating spoken AAL” (78). Writing that AAL is already “a more concise language” (78) and “a pragmatic language” (81), Cunningham contends that DL as used by African American speakers reflects these tendencies.

The author examines scholarship that contends that DL itself is “a hybrid between speech and writing,” creating “a new linguistic system” (69). Cunningham contends that the combination of DL and AAL creates a literacy, DAAL, that employs representations that differ from Standard American English both visually and by “approximating spoken AAL” (78). She found that the features of AAL that were incorporated into DAAL were more consistent across the two corpora than were the DL constructions, suggesting that DL is evolving as it is used in different contexts while “AAL is a more established and less fluctuating form of communication” (80).

In her view, her results reveal DAAL to be a hybrid practice with features that are consistent across contexts and therefore can be identified as a literacy in which users “follow innate and learned linguistic and paralinguistic rules to compose consistent and somewhat predictable written messages” (81). She argues that as an example of enhanced “heteroglossia” and as a way for students to “combine, alter, and mesh” both academic and non-academic language forms in response to differing contexts (81), DL and DAAL should be valued not only as stable, rule-governed linguistic practices but as contributors to “rhetorical awareness and writing ability” (82).


1 Comment

Hall, H. Bernard. Hip-hop Based Education. RTE, Feb. 2017. Posted 03/10/2017.

Hall, H. Bernard. “Deeper than Rap: Expanding Conceptions of Hip-hop Culture and Pedagogy in the English Language Arts Classroom.” Research in the Teaching of English 51.3 (2017): 341-50. Web. 02 Feb. 2017.

H. Bernard Hall writes about the status of “hip-hop based education” (HHBE) (342) in English Language Arts classrooms. He advocates research in and teacher-education on the ways that HHBE can be effectively integrated into literacy education.

Hall presents conversations he has had at conferences and with colleagues about how best to include hip-hop in a curriculum, particularly one that is expected to accord with the Common Core State Standards (341-42). He reports that teachers seem interested in the potential of hip-hop as a means of “teach[ing] critical media literacy and foster[ing] critical consciousness, especially as they intersect around racial identity politics” (344). Some teachers need guidance in best practices for using hip-hop to engage students already involved in hip-hop culture when such a curriculum is explicitly prohibited by an administration (342).

Hall’s review of the past three decades of interest in hip-hop as a pedagogical intervention suggests that “teachers no longer need to be sold on why they should be using hip-hop in the classroom; they want to know how to use hip-hop in the classroom” (342; emphasis original).

Central to this concern is a question as to where hip-hop “[f]it[s] within the Common Core.” Hall answers, “It fits where you make space for it” (343; emphasis original). He argues that such efforts are aided by “the vagueness of the Common Core” and “the versatility of hip-hop texts” which allow “additive and transformative approaches” that can both exploit the strength of hip-hop as a pedagogical vehicle and meet the skills-based outcomes teachers must produce (343). Important to this process, Hall argues, is the power of hip-hop to undermine the Common Core’s “false binary of literary and informational texts” (343). In imparting knowledge through narrative, hip-hop becomes, in Hall’s view, “literary nonfiction” that moves beyond “just poetry” (343). Hip-hop’s aesthetic conveys argument and critique about important issues in students’ cultural experiences.

Noting that “[t]eacher effectiveness and student achievement . . . are located in why and how we teach more than in what we teach,” Hall asks teachers to articulate the “big idea driving [their] curricular intervention” (343-44; emphasis original). He gives examples of the ways such big ideas emerge from diverse applications of HHBE (344). To understand how hip-hop can best be used, he urges more ethnographic research into such applications “by real teachers in their specific contexts” (344).

Arguing that analyzing hip-hop as a text is not sufficient to release its potential as a source of “ideas, epistemologies, and dilemmas that can inform teaching and learning” (Petchauer, qtd. in Hall 345), Hall examines two aesthetic dimensions of the form. In its improvisational nature, freestyling is related blues and jazz; Hall contends that allowing students to move outside the restrictions of more conventional writing formats and use freestyling to “write without premeditation or fear of reprisal” (345) can provide new avenues for the prewriting and invention that lead to more successful academic work.

Similarly, ciphering, or an active participatory exchange that moves beyond “the mere arrangement of desks in a circle” to cast students as “feelers” and “righters” (346) can make use of hip-hop’s emphasis on the realities and environments in which Americans actually live (348). Hall gives examples of teachers who have accepted the call inherent in HHBE to become “cultural workers” in the manner of Henry Giroux (345-46). Effective methodologies for incorporating hip-hop can exploit the form’s focus on the lives of “black and brown students” and their relations to cultural oppression even through the study of traditional texts (346).

Hall takes issue with the position that only practitioners deemed sufficiently authentic can make use of HHBE. He writes that efforts to “’keep it [HHBE] real,’ in effect, stifle the potential of HHBE to interrupt the white privilege that dominates teacher education” (347). Development of HHBE must “work toward narrowing the chasm that exists between the black men who tend to dominate HHBE research and the white women interested in practicing HHBE” (346).

Moreover, Hall writes, scholarship on and practice of HHBE should be willing to determine, through “experimental studies,” in what ways incorporating hip-hop into ELA curricula helps students achieve outcomes like those promoted by the Common Core (347). He juxtaposes worries that working with the Common Core framework will necessarily constitute “sell[ing] out” with his admonition that scholars

must be careful not to essentialize the collectiveness of hip-hop understandings, experiences, and ways of knowing, nor to romanticize the agentive and/or reproductive aspects of hip-hop culture and pedagogy. (348)

He calls for “more models” that will underscore the role of hip-hop as a “microcosm of the nation’s challenges to manifest its rhetoric of multiculturalism, diversity, and inclusion” (348). Efforts to locate HHBE firmly in the mainstream of ELA education, he contends, are important because the exclusion of hip-hop from teachers’ options would palpably demonstrate that “black lives don’t matter” (348; emphasis original).

1 Comment

Arnold, Lisa. International Response to Rhet/Comp Theory. CS, Spring 2016. Posted 06/14/2016.

Arnold, Lisa R. “‘This is a Field that’s Open, not Closed’: Multilingual and International Writing Faculty Respond to Composition Theory.” Composition Studies 44.1 (2016): 72-88. Web. o2 June 2016.

Lisa R. Arnold discusses the responses of teachers at the American University of Beirut (AUB) to canonical texts of rhetoric and composition theory, in particular “Language Difference in Writing: A Translingual Approach,” by Bruce Horner, Min-Zhan Lu, Jacqueline Jones Royster, and John Trimbur. Arnold notes that in Lebanon, where translingualism is an “everyday reality” (80), the question of how to accommodate and value multiple language practices can resonate very differently than it does in the presumably monolingual North-American context in which the theory was proposed.

As the first director of the AUB writing program, Arnold hoped to provide faculty with professional development opportunities (75), at the same time responding to questions from scholars like Mary N. Muchiri and her colleagues and Christiane Donahue that ask composition professionals in North America to recognize “the diverse pedagogical traditions, methods of research, and values attached to literacy in non-U.S. contexts” (72).

As an “American-style university that is a leader in the Middle-East North-Africa (MENA) region,” AUB presents an opportunity for the study of such issues because it is “unique” among institutions outside of North America in having four “full-time, professorial-rank” lines for rhetoric and composition PhDs; the university also plans to implement an M.A. in rhetoric and composition (74).

In order to further faculty engagement with composition theory, the university offered a ten-session seminar during the 2013-2014 academic year. These seminars, attended by seventeen AUB faculty with varied levels of experience teaching in the program, explored a range of topics addressing writing theory and instruction (75). The final sessions each semester addressed teaching writing in the particular context of Lebanon/AUB.

Arnold attended all seminar sessions as a participant-observer and subsequently conducted interviews with fifteen participants, asking them to focus on what seemed “most relevant” to teaching and to the specific environment of AUB (77). Five faculty who had audited a previous graduate course on writing theory and pedagogy facilitated the sessions. Participants also completed an anonymous survey (76).

General responses indicated that faculty found rhetoric and composition theory to be “open,” “tolerant,” and “concrete,” engaged with students as individual writers (77-78). The issue of translingualism was among the discussions that inspired a range of responses (78), especially in regard to the question of how rhetoric and composition theory applied to teaching in Lebanon (78).

The Horner et al. article, which attendees read during the final fall-semester session, addressed the monolingual audience that presumably characterizes North American contexts. To this audience, according to Arnold, Horner et al. argue that rather than being treated as “an obstacle to be overcome,” difference in language should be viewed through a lens that “takes advantage of and appreciates students’ different strengths in English as well as in other languages and . . . reflects the heterogeneity of communicative practices worldwide” (79).

AUB faculty expressed interest in the theory but also voiced concerns about what it might mean in their context when implemented in the classroom. Many seminar attendees brought backgrounds in EFL or ESL to the sessions; Arnold reports general agreement that a “more flexible approach toward language difference” would be worth considering (79).

Concern, however, seemed to center around the degree to which a more tolerant attitude toward error might impact the need for students to learn formal English in order to succeed in the non-U.S. context (80). Arnold writes that in Lebanon, as in the African contexts discussed by Muchiri et al., universities like AUB are “highly selective” and “English carries a different value for its users” (80). She notes the concerns of “Rania,” who posits that British universities expect less expertise in English from students from “developing nations” who will presumably return home after graduation than from native speakers. Rania fears that allowing students flexibility in their use of English will become a process of withholding “correct English” in order to impose “a new form of colonialism” (81). However, according to Arnold, Rania subsequently appreciated the opportunities for learning offered by a translingual approach (81).

The response of “Rasha” similarly indicates ambivalence toward translingualism. Students either liked the opportunity to use Arabic or, in her words, “just hated it” (qtd. in Arnold 82), but she found that discussions of whether or not such multilingual practice was appropriate increased student engagement with issues of language use itself (82). Other examples demonstrate that students do translingual work regardless of the teacher’s goals, for example, using Arabic for group work (82). A number of the teachers drew on their own experiences as learners of multiple languages to encourage students to embrace the challenges involved in a multilingual context. Arnold reports that these teachers felt empowered by translingual theory to draw on language difference as a resource (84-85).

Teachers like “Malik,” however, highlighted the importance of providing students with the kinds of English skills that would serve them in their culture (83), while “Jenna” expressed concerns that the increased tolerance urged by Horner et al. would lead students to become “too confident” that audiences would understand translingually inflected communication: “[Students] get this false perception of abilities and skills which are not there” (qtd. in Arnold 85).

For Arnold, her experience working with writing instructors charged with teaching English outside of an English-speaking environment gives presence to the theoretical precepts of translingualism. She notes that graduates of rhetoric and composition programs may often find themselves taking jobs or providing resources to colleagues outside of the North-American context, and she urges these graduates to attend to the degree to which their multilingual colleagues are often already unacknowledged “experts in their own right” with regard to working with language difference (87):

[T]here is a complexity to literacy practices and pedagogies that practitioners outside of North America understand deeply, and from which those of us trained in a presumably monolingual context can learn. (87)